polémique

Lettre du 04 septembre 2005

Destinataire : le traducteur en anglais de l'album "Pour une poignée d'Ampères" (adresse trouvée par minitel)

Bonjour,

Je suis le sponsor de l'album "For a fistful of ampères"

Tout d'abord merci pour votre travail. Une traduction complète pour 150€ c'est vraiment un tarif d'ami.

Pourriez-vous éventuellement m'aider, et aussi aider toutes les personnes qui sponsorisent vos traductions, afin de stopper le sabotage de votre travail par Mr PETIT ?

Je m'explique : les sponsors sont face à un problème imprévisible, que Mr PETIT tarde à régler et qu'il semble, de manière délibérée et assez incompréhensible, vouloir répéter sur l'ensemble des albums traduits en anglais :

Il rajoute à votre traduction un paragraphe de présentation du sponsor et de lui-même, en anglais, et le GROS problème c'est qu'il n'a pas fait relire ce paragraphe par le traducteur, à savoir vous.

Or il fait des erreurs et on voit que c'est un français qui écrit. Il y a aussi parfois des fautes de frappe ("yout" au lieu de "your", "manu" au lieu de "many", c'est quoi ce boulot de cochon ?!) : d'emblée cela détruit toute la crédibilité de votre traduction.

De plus la mention expliquant les droits de reproduction n'est absolument pas professionnelle. Finalement tout cela s'oppose à une diffusion maximale : "franglish" et clauses de diffusion fantaisistes ne vont pas inciter les anglophones à diffuser le fichier.

Je lui ai signalé cela, hélas il persiste à saboter le travail, en n'apportant que de minimes corrections, sans passer par vous, et surtout en laissant les clauses de diffusion fantaisistes.

Je lui ai envoyé deux messages avant qu'il ne réagisse. Il se vexe facilement et réagi violemment (comme toujours...) mais il n'a pas les moyens de vous payer lui-même pour pouvoir faire n'importe quoi de votre travail, alors cela nous sauve : il va peut-être écouter les doléances de ses lecteurs, surtout quand ces doléances sont parfaitement justifiées, et surtout si c'est son tradcuteur qui se soucie de la qualité de sa traduction.

J'avoue : mon deuxième mail était plus sec que le premier, mais il n'avait tenu aucun compte (pas de réaction) du premier alors il me fallait passer à la vitesse supérieure.

L'ennui c'est que malgré sa promesse, il n'a rien fait... mais il a pris le temps de parler de l'atlantide, de la comète Temple One et autre !
En attendant, les albums sont de temps en temps téléchargés dans une version de médiocre qualité qui ne sera pas rediffusée autant que le serait une version parfaite.

Si la version médiocre est la seule diffusée, cela va nuire à tous le monde : à l'album, au sponsor, au traducteur et à Mr PETIT lui-même.

Si on le laisse faire il va massacrer tous les albums au fur à mesure de vos livraisons, en rajoutant n'importe quoi au début des albums.

De plus, si vous comparez ce qu'il a écrit sur l'album "Economicon" et ce qu'il a écrit sur "For a fistful of amperes", vous verrez qu'il improvise à chaque album au lieu de faire du copier/coller d'un texte correct revu par vous. Il rajoute donc des erreurs à chaque album.

Autre souci : l'absence de vérification avant la mise en ligne du PDF.
Dans l'Economicon on dirait qu'il a fait une erreur de dimension des pages entre elles : la page avec sa photo est ENORME et les suivantes toutes petites.

Là encore c'est un problème potentiel que je lui avais signalé, avec la solution : il devrait expédier le PDF au sponsor pour validation AVANT de le mettre en téléchargement. Outre un contrôle qualité, ce serait la moindre des politesses.

Je le lui ai dit mais comme trop souvent, il n'écoute rien.

Je me permet de vous joindre copie du dernier message que j'ai envoyé à mr Petit.

Peut-être pourriez-vous lui demander à peu près la même chose, mais en d'autres termes (histoire qu'il ne se fasse pas un scénario du genre que nous tramons un "complot contre lui", il vaut mieux se méfier !)

Si plusieurs personnes lui demandent la même chose il va peut-être prendre conscience qu'il faut qu'il arrête de bousiller le travail et de mépriser ses sponsors.

Quel dommage qu'un type aussi brillant soit incapable de voir qu'il joue contre lui-même en faisant n'importe quoi au dernier moment (il fait ça bien souvent, hélas, et il a fichu pas mal sa carrière en l'air à plusieurs reprises de cette manière...)

Sylvain ROQUES