polémique

Courriel du 29 août 2005

En tant que sponsor soucieux de la parfaite qualité de ce que j'ai financé et qui véhicule mon image, je me permet de vous suggérer fortement de faire relire par john Murphy le paragraphe où vous vous présentez : il est manifeste que c'est de l'anglais "frenchy" qui va faire s'interroger les lecteurs anglophones sur la qualité de la traduction qui suit.
Certains n'iront pas plus loin, persuadés que tout l'album doit être mal traduit, comme l'est le tout premier paragraphe.

J'ai payé un anglais pour traduire l'album, c'est pas pour qu'un français me le "cochonne" (ne vous vexez pas, je ne dis pas ça dans ce but)
Je ne veux pas que le logo Vivimus soit associé à la notion d'entreprise qui sponsorise des produits cochonnés.

De même, la mention
"You may copy this pdf file and send it to a friend. You are free to put it on any website. The goal : it has to be read by the larger number of people, over the world."
fait épouvantablement "amateur".
Je ne veux pas que le logo Vivimus soit associé à la notion d'entreprise qui sponsorise des produits amateurs.
Cette mention serait avantageusement remplacée par des termes un petit peu plus "professionnels" (et beaucoup plus CLAIRS) tels que ceux mis au point par les juristes de Common Creative :
You are free to copy, distribute, display, and perform this work, to make commercial use of it and to make derivative works under the conditions that you give the original author credit and make clear to others the licence terms of this work.

J'ai sponsorisé votre album pour véhiculer une image de qualité et de professionnalisme : pour l'instant, par la seule et unique faute du paragraphe ajouté par vous hors de tout contrôle, ce n'est pas le cas.

Merci de bien vouloir demander à Mr Murphy ce qu'il en pense (d'autant que c'est lui qui est censé avoir écrit ce qu'en fait VOUS avez écrit vu qu'il y a marqué que c'est lui le traducteur...) : s'il estime que votre rédaction est parfaite et que vos termes de licence sont meilleurs que ceux ci-dessus alors je m'inclinerai platement.

Traitez-moi de tous les noms d'oiseaux si cela vous chante, mais je me permet de vous demander, en tant que sponsor de l'ENSEMBLE de l'album de bien vouloir faire une version du PDF avec votre paragraphe corrigé par votre traducteur et avec la mention légale ci-dessus.
Nous avons tous les deux avantage à ce que la qualité de l'album soit parfaite.
S'il faut payer John pour ce travail de correction complémentaire, je suis prêt à le faire.

Notez que, une fois votre paragraphe corrigé, vous pourrez répéter ce paragraphe les yeux fermés par copier/coller dans tous les autres albums en anglais.

Amicalement,

Sylvain "ballsbreaker" ROQUES