polémique

Courriel du 28 août 2005

Merci pour le PDF, ça fait plaisir d'avoir participé à du concret.

J'ai une suggestion pour vous faire gagner du temps, et en faire aussi gagner aux internautes qui vont sur votre page de download des PDF :

Mettez le lien vers le fichier PDF directement sur le titre de l'album, au lieu de rajouter "Download page" avec un lien sur lequel il faut cliquer pour ouvrir une page qui contient un lien sur lequel il faut cliquer pour ouvrir le PDF.
Avec un lien PDF direct sur le titre il suffira d'un seul clic pour récupérer le PDF, au lieu de faire un jeu de piste... et en plus vous n'aurez pas besoin de faire une page htm pour chaque version de chaque album (autant d'un pécieux temps de gagné)

Je vois que vous avez commencé à vous simplifier la vie concernant l'album "fistful" que j'ai sponsorisé en mettant un lien direct vers le PDF sur les mots "Download page" au lieu de faire une page séparée.

Si vous voulez vraiment faire une page pour chaque album (dans le cas où vous auriez des liens pour les albums depuis d'autres pages que la page qui centralise les "téléchargeables en langues étrangères") alors en ce cas mettez le lien vers la page htm directement sur la traduction du titre, sans vous embêter à écrire "download page"
"download page" est de l'anglais, alors que ce devrait être écrit dans chaque langue : ne perdez pas votre temps, mettez le lien directement sur les titres des albums.

Une indication plus utile serait de mettre (éventuellement) à côté du titre, entre parenthèses, la taille du fichier PDF.

Je me pemet de vous suggérer de faire relire par john Murphy le paragraphe où vous vous présentez : il me semble, entre autres détails qui clochent, que "translated into several tongue" est un épouvantable barbarisme qui va faire s'interroger les lecteurs anglophones sur la qualité de la traduction qui suit.
Cetains n'iront pas plus loin, persuadés que tout l'album doit être de la même veine.
Cela fait très mauvais effet, en introduction, de lire quelque chose qui est manifestement de l'anglais frenchy, ça pose une hypothèque défavorable, et bien inutile sur la qualité de ce qui va suivre.
J'ai payé un anglais pour traduire l'album, c'est pas pour qu'un français me le "cochonne" (ne vous vexez pas, je ne dis pas ça dans ce but)

De même, la mention "You may copy this pdf file and send it to a friend. You are free to put it on any website. The goal : it has to be read by the larger number of people, over the world." fait étrangement "amateur". Cette mention serait avantageusement remplacée par des termes un petit peu plus "professionnels" (et beaucoup plus CLAIRS) tels que ceux mis au point par les juristes de Common Creative :
You are free to copy, distribute, display, and perform this work, to make commercial use of it and to make derivative works under the conditions that you give the original author credit and make clear to others the licence terms of this work.

Demandez donc à Mr Murphy ce qu'il en pense (d'autant que c'est lui qui est censé avoir écrit ce qu'en fait VOUS avez écrit vu qu'il y a marqué que c'est lui le traducteur...) : s'il estime que votre rédaction est sans barbarisme et que vos termes de licence sont meilleurs que ceux ci-dessus alors je m'inclinerai platement.

Votre absolue indifférence en ce qui concerne la finition de cette BD malgré mes souhaits réitérés, fondés, et bien légitimes en tant que sponsor qui a mis la main à la poche, est éminemment DEROUTANTE.

Si vous traitez vos sponsors pour le solaire de cette façon, aussi riche soient-ils, émirs ou pas, ils auront tôt fait de vous laisser tomber.
Je vous dis cela en tout amitié.

J'utilise le terme "déroutante" pour qualifier votre insouciance, et non pas "décevante", uniquement parce que je vous connais depuis suffisamment longtemps pour savoir que c'est votre manière naturelle de faire, et non pas une attitude délibérée spécifique envers moi.
J'espère que vous n'allez pas vous vexer, ce n'est pas mon but, du tout.

Vous manquez AFFREUSEMENT d'empathie envers les gens qui, pourtant, vont dans votre sens, et le prouvent, en dépensant de l'argent pour vous.

Traitez-moi de tous les noms d'oiseaux si cela vous chante, mais si vous pouviez faire une version du PDF avec votre paragraphe relu par votre traducteur et avec la mention légale ci-dessus, je vous en serai gré en tant que sponsor.
Avantage pour vous : vous pourrez répéter ce paragraphe les yeux fermés par copier/coller dans tous les autres albums en anglais.

Cela serait de plus pour vous un excellent exercice de relations humaines, qui vous sera utile quand vous serez confronté à vos émirs du solaire parce que là, ce sera pas un exercice à 150 euros, alors il ne faudra pas vous ramasser, donc un peu d'entrainement avec moi vous ferait le plus grand bien !

Amicalement tout de même,

Sylvain "ballsbreaker" ROQUES