Cette page est une copie en mode "texte seul" de la page d'origine http://www.jp-petit.com/TELECHARGEABLES/sponsorisez_traduction_BD.htm en date du 17 septembre 2005 |
||
Polémique Sylvain ROQUES / Jean-Pierre PETIT |
Particuliers, sociétés, sponsorisez des traductions des BD des Aventures d'Anselme Lanturlu
15 juin 2005
L'époque est à la morosité et à l'inquiétude, bien qu'il subsiste encore quelques lueurs d'espoir par-ci, par là. Il est important de faire des choses positives, de participer à des choses utils, ça remonte le moral. J'ai mis sur mon site les versions des bandes dessinées scientifique de la série des Aventures d'Anselme Lanturlu en téléchargeables gratuitement. Tout cela a déjà eu des échos. Des gens se sont manifestés qui ont effectué d'autres traductions bénévolement. Grâce à madame Qin Jie nous aurons bientôt sur le site la version chinoise du Tour du Monde en Quatre Vingt Minutes. Depuis le 26 juin nous avons Cendrillon 2000 traduit en catalan, grâce à monsieur Albert Ruzafa.
Mais il existe une façon d'accélérer les choses : sponsoriser ces traductions. Mon traducteur et ami John Murphy est d'accord pour attaquer les onze albums pas encore traduits en anglais pour 150 euros par titre :
- Le tour du monde en 80 minutes ( sur le spatial )
-
Mille milliards de Soleils ( astrophysique )
- Pour quelques ampères
de plus ( électromagnétisme ) : 28 août 2005. C'est fait,
traduit par Murphy, sponsorisé par la société Vivimus. En ligne
- Le
Logotron ( Langage - Logique )
- Le Chronologicon ( sur le temps )
- Le
Spondyloscope ( sur le squelette, les problèmes de vertèbres, d'articulations
)
- L'Economicon ( ou Elle court elle court l'inflation, sur
l'Economie ) : 1° sept 2005 C'est fait, traduit par Murphy. Je monte et je mets
en ligne
- Energétiquement vôtre ( nucléaire )
- Joyeuse
apocalypse ( sur la guerre )
- Le Topologicon ( topologie )
- Cosmic Story
( histoire des idées en cosmologie )
Cela fait 11 bandes dessinées en tout. John nous demande 150 euros par album, soit 1650 euros en tout.
J'ai déjà reçu des chèques, que j'ai fait suivre à John. John est en plein boulot.
Envoyez vos chêques libellés au nom de John Murphy, mais envoyez-le à l'adresse suivante :
Jean-Pierre Petit, villa Jean-Christophe, chemin de la Montagnère, 84120 Pertuis
Il nous faudrait 70 € au nom d'albert Ruzafa pour finir de lui payer sa traduction de Cendrillon 2000 en catalan, déjà en ligne.
Cela me permettra de gérer ces rentrées. Ne mettez pas de chèques dépassant 150 euros ( c'est à dire correspondant à la traduction d'une bande dessinée ) , ou si vous voulez envoyer une somme plus importante, faites plusieurs chèques. Et n'oubliez pas de jointe une photographie de vous, avec votre nom, votre lieu de résidence et si vous le souhaitez votre profession ou activité ( plombier, lycéen, retraité, pasteur, pasteur, etc...). Si vous voulez mentionner un e-mail, pas de problème non plus.
Il n'y a pas de limite inférieure à ce sponsoring. Vous pouvez envoyer un chèque de 10 ou même 5 euros, mais toujours avec votre photo. Chaque BD traduite sera mise en ligne au format pdf. John mettra sa photo, qu'il ne m'a pas encore envoyée ( je mettrai aussi la mienne, tant qu'à faire ) , mais sur cette pleine page consacrée à la traduction figureront les photos de gens ayant contribué à financer cette traduction ( sans faire figurer les montants des uns et de autres ).
N'oubliez pas vos photos !
A chaque fois qu'une nouvelle BD sera traduite vous la verrez apparaître sur le site en téléchargeable gratuit.
Dites vous bien que ces fichier pdf partiront dans le monde entier et seront dupliqués n fois, sans limitation de temps. Ainsi des tas de gens dans le monde sauront, de manière indélébile, que vous avez été sponsor. En mettant en bas de page : "pour remercier les gens qui ont financé cette traduction en anglais, envoyez un message à tel e-mail" vous pourrez peut être recevoir des messages émanant d'endroit fort éloignés.
Après réflexion j'ai décidé d'ouvrir ce sponsoring aux sociétés, grandes ou petites, qui pourront joindre leur logo, adresse, type d'activités, site et e-mail. Si ce sont des petites sociétés j'aimerais bien aussi une photo de groupe du personnel. Dans ce cas de sponsoring me montant minimal serait se 150 €, et si on veut envoyer plus, alors " n fois 150 € ", toujour pour l'instant au nom de John Murphy, chêques envoyés à l'adresse de J.P.Petit, indiquée ci-dessus.
Voilà ce que donne une page - sponsor ( vous avez la page complète et vous pouvez y mettre ce que bon vous semblera, qui sera converti dans la langue dans laquelle l'album aura été traduit ). Il s'agit là de la BD d'économie, traduite en anglais par John.
![]() |
Voici les résultats actuels de cet appel à sponsors :
Depuis le 15 juin 2005, total de l'argent collecté pour financer les traductions : 1255 €
27/8/05 : Voici la liste des chèques que John a envoyé à sa banque ce matin. Les traductions suivront dans la foulée. Serge Aime 38760 Varces Allières et Risset
150
Au demeurant, John a mis 690 euros en encaissement. De quoi traduire plus de 4 albums. Il a déjà fini "Pour quelques Ampères de plus", dont Sylvain Roques souhaitait être le sponsor. J'ai mis l'album en ligne. John a mis son chèque en encaissement. Il m'a dit qu'il m'enverait les planches de l'Economicon dimanche. Je ventilerai les sponsors au fur et à mesure. Je vais essayer de faire en sorte que les gens qui se sont proposés pour sponsoriser la traduction d'un album donné soient satisfaits (comme les Nicoulet ). Je vais appeler John.... Sponsors, envoyez-moi vos photos !
|
Traductions effectuées depuis juin 2005 :
1- Le Tour du Monde en Quatre Vingt Minutes, traduit en
chinois, par Mme Qin Jié. En ligne
2 - Et Pour quelques Ampères de Plus,
traduit en Anglais par John Murphy. En ligne
3 - Cendrillon 2000, traduit en
catalan par Albert Ruzafa. En ligne
4 - La Vie de Jésus, en anglais, traduit
par Mathias Benlolo. En ligne
5 - L'Economicon, traduit en anglais par John
Murphy. En cours de montage.
6 - L'aspirisouffle ( Si on volait ? ), traduit
en turc par le Dr. Murat Cakan. En ligne.
7 - A quoi rêvent les robots,
traduit en espagnol par Josep Olivera Aguilera, de Barcelone. En
ligne
Retour vers les téléchargables en Français Retour vers les téléchargeables en langues étrangères
Nombre de consultations de cette page depuis le 16 juin 2005 : 2642